[bsa_pro_ad_space id=1 lien=même] [bsa_pro_ad_space id=2]

Aller au contenu

impulsion

Localisation de jeux : des jeux locaux, pour les populations locales

By - 18 mars 2021

Les fournisseurs sont lyriques sur l’importance de connaître et de comprendre les joueurs pour développer des jeux qui plaisent à des données démographiques spécifiques. On dit qu'un joueur allemand n'est pas pareil qu'un joueur colombien, c'est pourquoi le contenu doit être « localisé » pour réussir.

G3 recueille les opinions de Red Tiger, Wazdan, Lightning Box et OneTouch pour évaluer la manière dont les développeurs localisent leur contenu et évalue son importance relative dans le succès d'un titre.

participants: 

Carl Ejlertsson, directeur du développement commercial chez Red Tiger.
Andrzej Hyla, CCO chez Wazdan.
Michael Maokhamphiou, responsable des opérations chez Lightning Box.
Petra Maria Poola, responsable du développement commercial chez OneTouch.

Qu'est-ce qu'un jeu localisé ?

Carl Ejlertsson : Certains jeux sont certainement plus populaires dans différentes localités. Pourtant, les fortes variations régionales sont généralement influencées par l’environnement dans lequel les joueurs découvrent les jeux pour la première fois, par opposition aux nuances culturelles.

Par exemple, les marchés en ligne sur lesquels les joueurs passent d’une expérience de casino terrestre – les États-Unis en sont un exemple important – ont souvent une forte prévalence de jeux qui y ont été populaires car ils offrent une familiarité rassurante.

D’autres, qui disposent d’une communauté de streaming active, proposent souvent de nombreux jeux à forte volatilité populaires auprès de ces streamers. Dans la majorité des cas, si un jeu est populaire, il le sera sur la plupart, sinon sur tous les marchés. Un principe que nous défendons dans Red Tiger est donc qu’un bon jeu est un bon jeu et que les meilleures mécaniques auront un attrait universel.

Andrzej Hyla : Un jeu localisé est nominalement un jeu conçu spécifiquement pour attirer les joueurs de cette juridiction. Toutefois, cela peut prendre plusieurs formes. Qu'il s'agisse simplement d'avoir le jeu dans les devises et langues locales ou de thèmes approfondis centrés sur les festivals locaux, la « localisation » d'un jeu peut varier considérablement.

Il est important de s'assurer que vos produits sont accessibles à tous les joueurs, c'est pourquoi nos jeux sont disponibles en 23 langues et prennent en charge toutes les devises ainsi que les crypto-monnaies. Cependant, comme nous sommes fiers de créer du contenu pour les joueurs de toutes préférences, notre localisation ne se limite pas à l'ajout de langues. Connaître les goûts du marché nous permet de mieux comprendre pour créer des jeux qui plairont aux joueurs de cette région.

Michael Maokhamphiou : En ce qui nous concerne, un jeu localisé est un jeu qui prend en charge plusieurs langues et s'adresse à un large éventail de données démographiques de joueurs. Nous utilisons notre maison de traduction All-in Global pour réaliser les traductions que nous mettons ensuite en œuvre et testons.

Nous veillons à ce que toutes les chaînes et images du jeu puissent être chargées dans plusieurs langues avec un alignement et une contextualisation corrects. C’est important car la base de joueurs en ligne est diversifiée. Vous ne pouvez pas supposer que tout le monde comprend l'anglais, il est donc préférable que nous prenions en charge les langues proposées aux joueurs par l'opérateur.

Quant à la mécanique, aux fonctionnalités et au design, ils ont leur propre langage universel. C'est la lingua franca du gameplay, que vous soyez à Londres, Lima ou Lagos. Au risque de paraître dédaigneux, je dirais donc que la localisation a probablement ses limites dans la conception des slots.

Petra Maria Poola : Un jeu localisé est un jeu adapté à un public géographique spécifique. Cela signifie bien plus que simplement changer la langue, et si vous ne parvenez pas à faire les choses correctement, les joueurs (en particulier ceux des tranches d'âge les plus jeunes) sentiront le manque d'authenticité à un kilomètre et demi.

Comment localiser les jeux ? S’agit-il d’offrir une option linguistique alternative ou cela signifie-t-il un changement radical dans la mécanique, les fonctionnalités et le design ?

Michael: Connaître le joueur est essentiel dans la conception de jeux. Il est clairement vrai que ce dont on profite ne fera pas nécessairement flotter le bateau du suivant. Dans une certaine mesure, cela se voit pays par pays. Un bon exemple serait la popularité des jeux à thème Joker et ceux avec une mécanique rétro Stepper en Norvège.

Nous savons que ces produits n’ont pas autant d’attrait sur d’autres marchés. Cependant, nous ne nous concentrons pas vraiment sur la création de jeux spécifiques pour des marchés spécifiques. Plutôt que de chercher des différences, nous recherchons des similitudes. Les mécanismes et les thèmes qui ont un attrait universel sont une bien meilleure source de revenus pour nos partenaires opérateurs que ceux qui ont un attrait plus restreint ou plus spécialisé.

Il s’agit de comprendre ce qui maintient les joueurs engagés et de revenir en nombre, et non de les mettre dans des casiers. Trop de tentatives de localisation passent à côté de l'essentiel.

Petra: Vous devez avoir une compréhension détaillée de ce que veut votre public. Par exemple, notre hit sur le thème du sumo, Ganbaruto Battle, plaît beaucoup, entre autres, aux joueurs estoniens, car il met en scène un lutteur bien connu de ce pays nommé Baruto Kaito.

Cependant, même si les thèmes reflétant une culture locale fonctionnent souvent bien, il peut également s’avérer qu’un grand jeu reste un grand jeu, quel que soit l’endroit où vous y jouez. Par exemple, notre titre sur le thème du basket-ball, MVP Hoops, s'est avéré un succès mondial, bien qu'il soit basé sur un sport extrêmement populaire dans certaines régions du monde, mais à peine connu dans d'autres.

Carl: De toute évidence, vous avez besoin de règles de jeu dans différentes langues et la conformité technique varie selon l'endroit où vous vous trouvez dans le monde. Nous rendons également nos jeux délibérément légers pour compenser les variations des vitesses de téléchargement locales. Nous pouvons introduire certains thèmes culturels, mais cela ne veut pas dire que ces thèmes ne séduiront pas également les joueurs d'ailleurs.

Les mécanismes, autres que la volatilité mentionnée ci-dessus, n’ont généralement pas une variation régionale aussi importante et sont probablement sujets à moins de changements. En fin de compte, ce que veulent les opérateurs, ce sont des succès mondiaux ayant un attrait universel, de sorte que le point de départ doit toujours être le macro et non le micro.

Andrej : Savoir ce qui est important sur un marché est la clé et créer des fonctionnalités ou des environnements qui reflètent les préférences des joueurs peut être bien plus bénéfique que simplement ajouter plus de langues ou de devises. C'est pourquoi nous avons créé, par exemple, 9 Tigres, 9 Lions ou Butterfly Lovers, dans lesquels même les plus petits détails complètent le thème lié à l'Asie.

La même chose peut être dite à propos de machines à sous telles que Los Muertos, centrées sur la fête mexicaine, ou Valhalla, mettant en vedette, entre autres, des éléments de la mythologie nordique. La création de contenu spécifique au marché est l'extrême de la localisation, mais lors de l'entrée sur un marché, cela peut constituer un énorme différenciateur, permettant aux fournisseurs de faire sensation et d'attirer immédiatement leur contenu auprès des joueurs.

Il convient également de noter que même si certains jeux sont localisés pour un marché spécifique, ils peuvent également devenir un succès surprenant auprès des joueurs d'autres régions du monde, comme dans le cas de nos machines à sous 9 Lions et Larry the Leprechaun.

La localisation du contenu est-elle importante ?

Andrej : Chaque joueur a des goûts différents, donc pénétrer sur tous les marchés avec exactement le même contenu entraînera des résultats très variables. Les jeux à succès en Amérique latine et au Royaume-Uni seront extrêmement différents, il est donc essentiel de créer des jeux qui plaisent à différents joueurs.

Connaître les marchés cibles et trouver les préférences clés est très important si l'on veut que les jeux soient un succès auprès de la population de cette région. Néanmoins, nous voulons également nous assurer que chaque joueur puisse profiter pleinement de nos jeux, en pouvant utiliser la devise ou la crypto-monnaie de son choix, ainsi qu'en disposant de tous les boutons et annonces disponibles dans sa langue maternelle.

Dans un monde aussi diversifié, la localisation de jeux peut être un exercice amusant pour les équipes de développement et voir le succès d'un travail acharné à mesure que le contenu localisé prend son essor peut être extrêmement gratifiant, si cela est fait correctement.

Petra: Ne pas localiser un jeu peut signifier que les clients potentiels ne sont pas à l'aise pour y jouer. Pire encore, cela pourrait ne pas fonctionner du tout : les thèmes doivent souvent être adaptés à une culture locale, mais les caractéristiques techniques peuvent également devoir être peaufinées.

Une interface utilisateur qui fonctionne bien en Amérique latine, par exemple, peut ne pas fonctionner aussi efficacement en Europe, et les sites Web américains ont tendance à être complètement différents de ceux britanniques. Dans ce secteur, vous ne pouvez réussir qu’en comprenant parfaitement ce qui fonctionne le mieux dans la région que vous ciblez.

Carl: Le contenu localisé peut être important sur les marchés en ligne émergents. Il est tout à fait logique de prendre des jeux qui ont été populaires sur le marché terrestre du pays et de les réutiliser lorsqu'un opérateur les met en ligne.

De cette façon, vous emmenez les joueurs dans un voyage avec des points de repère familiers. L'année dernière, nous avons eu un grand succès en Finlande avec Kulta-Jaska MegaWays, que nous avons créé en exclusivité pour Veikkaus, l'opérateur public.

Le Kulta-Jaska original était un jeu extrêmement populaire auprès des Finlandais. Nous avons pu passer au niveau supérieur en ajoutant le mécanicien sous licence Megaways. Nous n'avons pas commencé par nous demander ce que les Finlandais pourraient aimer, nous avons pris un succès établi et l'avons encore amélioré. Je pense qu'on pourrait dire qu'il s'agit d'une approche pragmatique de la localisation, plutôt que d'une localisation pour le plaisir.

Partage via
Copier le lien